Monday 26 September 2011

Historia universal de la infamia- Borges

En la parte "Etcétera" de "Historia universal de la infamia" de Borges, cada cuento tiene una nota al final que dice que el dicho cuento viene de otro libro. No sabemos si el cuento entero es una reproducción del cuento original o si simplemente es una traducción en español. Además, puede ser la historia re-escrita por Borges (como autor, la voz poética, etc.) en sus propias palabras pero también puede ser una historia inventada de Borges, en el estilo de pastiche. O quizás, es una historia completamente nueva creada por Borges- la verdad es que no lo vamos a saber por completo, incluso con investigaciones meticulosas. Por eso, concluyo yo que este libro es otra vez un juego entre lo que ya existe (los cuentos de los libros como Las 1001 noches) y lo que es inventado.

Entonces, todo eso me hace pensar del estilo de appropriation (no pude encontrar una expresión con la misma significación en español) en cuanto al arte. Appropriation se puede entender como el uso de elementos tomados en la creación de una nueva obra de arte. Este tipo de creación cuestiona la idea moderna del autor y de "authorship" (otra palabra que me parece mejor en inglés), en que vinculamos el autor y "authorship" con la persona física y por lo tanto su autobiografía, y entonces asociamos con esta persona la posesión de la obra escrita y las ideas que contiene. Appropriation significa que algunos lo pueden interpretar como plagio en vez de creación propia, dependiente de la cantidad "prestada".

Un gran ejemplo en el mundo de arte de appropriation es Sherrie Levine. Ella tomó fotos de fotos ya hechas por Walker Evans. Evans produjo fotografías de agricultores durante la Gran Depressión. Sherrie fotografió esas mismas fotas, entonces de una manera es una replica de las fotos originales. La colección se llama “After Walker Evans” (http://www.afterwalkerevans.com/).

Entonces, ¿appropriation es una forma de authorship o simplemente es el plagio? En el caso de Levine, siempre hay diferencias (aunque puedan ser minúsculas), a debido a la lente, la cámara, el papel fotográfico, etc. Sin embargo, el contenido es el mismo. Por eso, el debate. ¿Levine tiene authorship de su arte o es Evans que debe tener el único reconocimiento?

Por eso, podemos decir que Borges está haciendo lo mismo con sus cuentos que Sherrie Levine con sus fotos. Está tomando ideas y historias de libros ya escritos por otros y publicándoles en un libro suyo. Sin embargo, creo que hay otra interpretación. Podemos rechazar la idea de authorship completamente y decir que cada texto tiene otros textos como su precursor, entonces no los podemos vincular con una sola persona. Por ejemplo, Las 1001 Noches es un texto escrito por varias personas pero no sabemos quienes escribieron estos cuentos a causa de que no hay la firma del autor. ¿Quizás Borges está continuando con esa tradición, en la que no es importante tener reconocimiento sino que lo importante se ve en la obra misma?

4 comments:

  1. The Sherry Levine images are very interesting.

    I wonder about the difference between pastiche on the one hand, and parody on the other.

    See for instance Fred Jameson's article on Postmodernism, in which he identifies parody with modernism, and pastiche with postmodernism.

    Is this a way of differentiating between Borges on the one hand and Levine (or even Pierre Menard) on the other?

    ReplyDelete
  2. Me interesa mucho lo que has dicho de la fotografa que toma estas fotos. Cuando hablabamos de esto, si pense que talves Borges estaba creando un tipo de "Appropriation". Pero a la ves, a lo mejor no tenga que ver nada con esto, asi es Borges!

    ReplyDelete
  3. Con respecto a los cuentos que aparecen en Etcétera, es interesante lo que dices sobre appropriation. Como conversamos ayer, Borges dice, en el prólogo a la edición de 1935, que él no tiene "otro derecho sobre ellos que los de traductor y lector". Si son, como dice Borges, una traducción del texto original, podemos decir, según tu definición, que son appropriation: "el uso de elementos tomados en la creación de una nueva forma de arte".

    Debemos reconocer que una buena traducción es un arte. Pero, los elementos no son del traductor, son tomados del escritor, del texto original. Y es compleja la relación entre el texto original y la traducción, entre el escritor y el traductor. Traducir es un trabajo intenso, laborioso y creativo. ¿Cómo capturar lo que el escritor quizo decir? Y, más importante, ¿cómo podemos saber con certitud lo que el escritor quizo decir? ¿Y si no lo podemos saber, entonces cómo lo podemos capturar? Y más alla está la cuestión de idioma, como se puede expresar precisamente la palabras de un idioma en otro idioma?

    Es interesante como esta cuestión de appropriation termina creando toda otra serie de preguntas. Tú preguntas: "¿Levine tiene authorship de su arte o es Evans que debe tener el único reconocimiento?" Siguiendo en esa línea, ¿Qué podemos decir del papel del traductor? ¿Debemos reconocer el trabajo del traductor como una obra en sí misma?

    ReplyDelete